Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 5

В дальнейшем профессия переводчика в большей степени ассоциировалась с военным делом. Именно на офицерских курсах готовили специалистов со знанием иностранных языков. Как правило, выпускники этих курсов должны были владеть несколькими восточными и европейскими языками. Центры по подготовке военных переводчиков находились в Москве, Тифлисе, Иркутске, Владивостоке.

В советское время особенности рекрутирования переводческих кадров менялись, как пишет М. Я. Цвиллинг. в зависимости от социальных условий. Первую волну составляли в основном выходцы из дореволюционной интеллигенции, владеющие в первую очередь французским и немецким языками. Другим источником пополнения переводческих кадров были репатриировавшиеся в Советский Союз революционеры-эмигранты и их дети, а также (главным образом уже в 30-х годах) антифашисты. Многие из них оставили заметный след в своей области деятельности

Возрождение профессиональной подготовки состоялось благодаря приказу РВС СССР № 125 от 21 мая 1929 года об установлении звания «военный переводчик». Были открыты Восточное отделение при Военной академии имени М. В. Фрунзе и Военный институт иностранных языков

Приведем выдержки из воспоминаний первого начальника ВИИЯ генерал-майора Н. Н. Биязи: «Перед нами стояла неотложная задача — создать первый в Красной Армии самостоятельный языковой вуз. Получив назначение на должность, я поставил вопрос о немедленной реорганизации педагогического факультета, на котором изучались только три языка: французский, английский и немецкий. Для войны армиям потребуется большое количество военных переводчиков и знание большого количества иностранных языков»

В те годы преподавателями в институте работали 3. М. Цветкова, А. А. Барнес, О. И. Москальская, А. В. Монигетти, Н. В. Алейникова, В. А. Красильникова, В. В. Дюшен и др.

Со временем переводческие факультеты появились и в гуманитарных вузах страны. А в середине 90-х годов в отечественной системе профессионального образования произошел «переводческий бум»: переводческую специальность открыли более чем в 350 вузах страны.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:51admin