Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 57

Модель документального поиска в переводческой деятельности была разработана К. Дюрье [Оипеих 1990]. Данная модель предполагает возможность поиска информации по двум схемам:

1) анализ информации на одном языке и перевод полученных результатов на другой язык с помощью двуязычных словарей;

2) изучение текстов как на исходном языке, так и на языке перевода.

По мнению К. Дюрье, вторая схема, определенная как интерпретационная, является более эффективной, поскольку она совмещает две стадии приобретения знаний: поиск информации, с одной стороны, и понимание и соотнесение информации на обоих языках, с другой.

Что касается источников поиска, их набор варьируется в зависимости от сферы, в которой осуществляется перевод. При работе в научно-технической сфере поиск желательно начинать с популярной литературы, обобщающей знания, например, с энциклопедических статей, переходя затем к учебным пособиям и заканчивая специализированными периодическими изданиями. Подготовку к переводу в социально-политической сфере можно проводить, изучая издания СМИ. а также презентационные материалы организаций и партий. Источниками сбора информации для перевода в экономической сфере могут служить рекламная продукция (буклеты, проспекты), тексты презентации компаний, деловая корреспонденция, годовые отчеты и статьи в специализированных изданиях.

Важно отметить, что. осуществляя информационный поиск, переводчик должен уметь работать оперативно, т. е. разумно соотносить время, предоставленное на подготовку, и объем информации, подлежащей обработке за данный период.

В настоящее время оперативный поиск аутентичной информации в различных областях обеспечивает Интернет. Возможности глобальной сети в работе профессионального переводчика достаточно подробно описаны в статьях Э. Дауранта и Ю. Тиссе - на Авторы определяют роль Интернета в качестве источника фоновых сведений, справочных и терминологических ресурсов, а также корпуса текстов. В статье Дж. Чой указано, что в настоящее время около 64 % переводчиков осуществляют поиск информации именно по Интернету, и этот показатель постоянно растет.

Эффективность работы со всеми видами ресурсов зависит от уровня владения переводчиком технологиями поиска. Каким бы способом ни осуществлялся подбор информации, по печатным или электронным источникам, желательно начинать работу с тематического поиска текстов общего характера (статьи энциклопедий, толковых словарей, справочников), переходя затем к терминологическому поиску по специальным ресурсам (статьи в специализированных изданиях). По словам Дж. Чой. тематическая подготовка позволит предотвратить ошибки понимания, а терминологический поиск позволит достигнуть большей точности при выражении.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:21admin