Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 64

Паузы, сознательно используемые переводчиком для придания рельефности речи, являются формой «устной пунктуации», которая нужна как выступающему, так и слушателям. Расположенные между фразами паузы дают переводчику время обдумать дальнейшее развитие мысли. Слушателям паузы помогают сегментировать высказывание, что улучшает понимание.

Л. Беланжер выделяет пустые и полные паузы. Пустые паузы равнозначны молчанию, а полные представляют собой паузы сомнения, напряжения (э-э. м-м...) .

Исследованию пауз в устном переводе посвящена диссертационная работа П. Мида. Автор определяет следующие причины пауз:

1) проблемы с формулированием высказывания на ПЯ:

А) лексические проблемы (поиск синонима, стремление избежать повтора, поиск эквивалента, сомнения в сочетаемости слов, сомнения в необходимости пояснения или употребления заимствований, подбор связующего элемента, поиск элемента для окончания фразы;

Б) грамматические проблемы (сомнения в синтаксисе, сложности с грамматическими трансформациями):

2) проблемы при чтении записи (неразборчивость почерка, непонятность символа или аббревиатуры, перелистывание страницы, перепрыгивания через страницу) или провалы в памяти;

3) сомнения в логике высказывания (обнаружение ошибки в речи оратора, сомнения в правдоподобности сказанного, недостающие детали);

4) проблемы, связанные с другими факторами (стресс, помехи).

Профессиональное умение управлять паузами в процессе перевода предполагает, что переводчик должен быть способен маскировать проблемы в порождении речи и не допускать того, чтобы паузы превышали лимит толерантности слушателей. В качестве тактик, позволяющих скрыть проблемы в выражении, П. Мид предлагает использовать гиперонимы, парафраз, опущения излишней информации, дословный перевод неизвестного выражения или термина, переспрос и обращение за помощью к слушателям о чем подробнее пойдет речь в параграфе «Речевые приемы техники перевода».


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:17admin