Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 46

Вместе с тем переводчику приходится принимать на себя определенные риски. Будучи ограниченным кругом своих компетенций, переводчик, по справедливому замечанию Б. Эйдена вынужден постоянно заполнять неизбежные языковые, технические и информационные лакуны, действуя так, как будто он в совершенстве владеет всеми параметрами, для того, чтобы наилучшим образом соответствовать ожиданиям клиента и аудитории.

К данному принципу относится и запрет на извлечение какой - либо личной выгоды из конфиденциальной информации.

Являясь субъектом рынка перевода, переводчик должен быть в курсе тарифов, уметь договариваться об условиях оплаты, деликатно отказываться от работы в случае необходимости, иметь представление о своих конкурентах.

5.1.3. Принцип ответственности

Порядочность соотносится с профессиональной ответственностью переводчика. Известен случай, когда во время визита президента Никсона во Франции К. Андроников попросил Ш. де Голля заменить его на ужине в посольстве США другим переводчиком, на что президент поинтересовался, сумеет ли переводчик держать ответ. Не ставя под сомнение профессиональную компетенцию, президент хотел знать, готов ли переводчик взять на себя ответственность. К. Тьерри правомерно задается вопросом. «Перед кем ответственен переводчик: тем, кого переводит (тот, кто платит за работу), или теми, кто его слушает?, и заключает, что в процессе выполнения работы переводчик не может быть переводчиком кого-либо. Он обязан работать для всех, обеспечивая качество предоставляемой услуги, что предусматривает полную и точную передачу сообщения на другой язык. Схожую позицию выражает и Н. Гормезано переводчик должен сделать все возможное, чтобы соответствовать требованиям клиента и оправдывать ожидания получателя сообщения, соблюдая при этом свои собственные профессиональные нормы.

Как пишет Е. Р. Поршнева, «в современных условиях на плечи профессионального переводчика, помимо сложнейшей интеллектуальной задачи найти наиболее адекватный контексту и ситуации эквивалент переводимой единицы, ложится большая моральная ответственность, поскольку искажения в переводе могут иметь серьезные последствия: политические конфликты, моральный ущерб, человеческие жертвы»'

В романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» описана судьба реального исторического персонажа — Даниэля Освальда Руфайзена, который во время Второй мировой войны служил переводчиком в гестапо и по возможности использовал каждый случай для спасения мирных жителей и партизан. Но в годы войны он совершил один поступок, о котором скорбел всю жизнь.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:28admin