Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 51

Если переводчик что-либо не понял или не расслышал, необходимо, предварительно извинившись, попросить говорящего повторить или объяснить то, что он имел в виду. Однако нельзя злоупотреблять переспросами, а прибегать к ним только в случае потери ключевой информации.

Другая ситуация — ошибки. Это могут быть ошибки, замечаемые переводчиком в собственной речи или в речи оратора, а также ошибки, квалифицированные как таковые оратором. В любом случае, если ошибка будет отмечена реципиентом, она будет отнесена на счет переводчика. Приведем отрывок из интервью переводчицы ООН JI. Виссон: «В начале моей карьеры в 70-х годах я работала на конференции российских и американских женщин. Американская участница, радикальная феминистка, заявила, что в ее стране наметился большой прогресс: женщины получили право работать на стройке, в шахтах, управлять тяжелыми машинами. Представительница советской делегации немедленно ответила, что, наверное, произошла ошибка в переводе, поскольку прогресс произошел в ее стране: такая тяжелая работа только что была запрещена законом. Насколько разные отношения к понятию прогресса!» В подобной ситуации от переводчика требовалось философское отношение к происходящему, иначе он бы был сбит с толку и качество последующей работы могло пострадать.

Впечатления работодателя от переводческих ошибок представлены в работе Н. А. Вылегжаниной: «Когда переводчик ошибается, конечно, я предпочитаю, чтобы он исправился. Его ошибки, особенно на важных совещаниях, очень дорого стоят компании. Переводчик ошибся, это выяснилось, мы должны переделывать документы, значит, мы теряем время, а время — деньги. Никто не может идеально работать постоянно, ошибки случаются у всех, и я не хочу обидеть переводчиков своими исправлениями. Теперь, когда я немного знаю русский язык, я исправляю переводчиков, особенно когда они ошибаются в цифрах, сроках и так далее — это сразу слышно».

Таким образом, если переводчик заметил допущенную им ошибку, он должен постараться найти способ сразу же ее исправить. Если на ошибку указывают другие, то следует извиниться и принять поправку, не вступая в дискуссию. То же замечание относится и к ситуации, когда ошибку совершает оратор.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:25admin