Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Краткие выводы

24. Краткие выводы

Типологию зощенковского рассказа можно представить как сочетание следующих парамет­ров: сказ, лирический герой, техника комичес­кого. Сам текст рассказа представляет собой корреляцию ситуативного юмора, юмора персо­нажа и языкового юмора. Последний проявляет­ся в виде взаимодействия постоянных бисоциа-тивных вспышек, возникающих на основе ис­пользования в тексте юморем разного типа. Не­верно было бы, однако, говорить о необходимом или достаточном количестве юморем на единицу текста — искусство не механика, оно не строится по каким-либо точным рецептам или рекоменда­циям. Каждое художественное произведение это особый случай, со своими новыми оригиналь­ными чертами, то есть исключениями из правила. Если бы у меня был талант подражателя Зощен­ко, я мог бы написать рассказ, в котором было бы использовано некоторое количество типовых юморем, но если бы я этим ограничился, то рас­сказ все-таки остался бы подражательным. Ибо в оригинальном рассказе должно всегда присут­ствовать что-то новое, еще не учтенное, не зафик­сированное. Среди материалов, собранных для этой книги, имеется еще около двух десятков других типов зощенковских юморем, оставших­ся за пределами работы именно из-за того, что они могут быть проиллюстрированы лишь одним или двумя примерами, что считается недостаточ­ным для установления типологии. Как было про­демонстрировано выше, юморемы не только вза­имодействуют друг с другом, но и переходят одна в другую, что создает трудность их учета, ибо одна и та же фраза может заключать две или даже несколько разнотипных юморем, и термине "юморема" и о точности классификации ее ти­пов можно спорить, однако еще раз следует под­черкнуть, что основную цель работы автор видел не в лингвистическом анализе ради лингвистичес­кого анализа, а в стремлении на конкретных примерах продемонстрировать уникальность и

виртуозность языковой техники Зощенко.

Экскурсы в тексты литературных предшест­венников Зощенко показали нам, что, по край­ней мере некоторые приемы языкового комизма уже встречались в русской литературе до него. Однако вряд ли на основании этих данных можно в каждом частном случае сделать аргументиро­ванный вывод о непосредственном влиянии этих писателей на технику комического у Зощенко. Вернее предположить, что и они и Зощенко под­мечали уже существующие активные структуры нелитературной разговорной речи и превносили их в свои рассказы, если не всегда в готовом виде, то создавая свои юморемы по готовым мо­делям. В общем же плане влияние Гоголя, Леско­ва и Чехова на Зощенко не представляется спор­ным.

Сайт продаетсяX
Чтобы купить этот сайт, укажите свой email и наш менеджер с вами свяжется.