Навигация
Последние новости:
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Комическая парафраза

8. Комическая парафраза

Парафраза — частный случай загадки. Вместо простого слова или понятия автор предлагает чи­тателю описательную конструкцию, намекающую на это слово. Комическая парафраза в отличие, скажем, от поэтической никогда не представляет для читателя трудности по ее разгадыванию, ибо метафоричность ее хоть и неожиданна, но вполне прозрачна.

И вот я уже стал дремать, как вдруг ме­ня начали кусать клопы. Нет, два-три кло­па меня бы не испугали, но тут, как гово­рится, был громадный военный отряд, действующий совместно с прыгающей кавалерией.

Спи скорей

Парафраза "прыгающая кавалерия" подменяет здесь простое слово "блохи"

Как это, право, нехорошо у вас полу­чилось. Вы бы вместо того, чтобы рвать печатный орган, взяли бы и заявили в ре­дакцию — дескать вот какой на вас поклеп.

Людоед 

печатный орган вместо газета

Комическая парафраза иногда может быть не авторской, а языковой, взятой писателем из сов­ременного ему просторечия или молодежного жаргона:

Впоследствии обнаружилось, что ему на­дуло фотографическую карточку, и три недели он ходил с флюсом.

Гости

фотографическая карточка вместо морда

Наконец, писатель может употребить и книж­ную парафразу с сатирической или иронической целью, как, например, выражение "инженеры че­ловеческих душ", изобретение которого припи­сывается Сталину: 

Но, между нами говоря, этот инженер человеческих душ, как нарочно, оказался на редкость несостоятельным и ограничен­ным субъектом. И вдобавок он был любитель алкоголя

Бедная Лиза

Здесь иронический эффект еще более усили­вается из-за того, что фраза, обычно применяемая к группе, использована по отношению к одному лицу, то есть употреблена в несвойственном ей единственном числе

Примеры комической парафразы можно встре­тить у Гоголя:

Наконец осторожно стал он щекотать бритвой у него под бородою; и хотя ему было совсем несподручно и трудно брить без придержки за нюхательную часть тела...

наконец одолел все препятствия и выбрил.

Нос

Макароническая речь

Под макаронической речью понимается речь с вкраплениями из иностранных языков или иска­жениями единиц родной речи на иностранный лад, вообще всякая игра с лексикой и грамматикой двух и более языков. Особенное распространение макароническая речь получила в шуточной и сатирической средневековой поэзии Европы. Вот, например, отрывок из сборника "Сагтша Вига па", где в оригинале немецкие строчки чередуют ся с латинскими :

Я скромной девушкой была

вирго дум флоребам, Нежна, приветлива, мила, омнибус плацебам.

Пошла я как-то на лужок

флорес адунаре, да захотел меня отужок

иби дефлораре.

В русской литературе прием этот использовал­ся довольно часто для сатирического осмеяния франкоманов и англоманов, а также невежд, претендующих на куртуазность.

Зощенко макароническая речь встречается дня передачи попыток его героя объясниться с иностранцами. Находясь в командировке в Гер­мании, герой зашел в общественный туалет. Но дверь туалета устроена так, что она открывается только при условии, если посетитель спустил воду. Не зная этой тонкости, герой оказывается в трудном положении и сквозь закрытую дверь призывает местных жителей на помощь:

Геноссе, геноссе, дер тюр, сволочь, ни­как не открывается. Компренешен? Будьте любезны, отпустите на волю. Два часа сижу.

Западня

В других случаях Зощенко употребляет какое-нибудь слово, иногда даже и не иностранное, а пародийное, для того чтобы показать, что языко­вая коммуникация происходила с иностранцем. В рассказе "Качество продукции" немец, снимав­ший квартиру у хозяйки, уезжая, оставляет в уг­лу кучу старого барахла:

Хозяйка, мадам Гусева, дама честная, ни­чего про нее такого не скажешь, намекнула немчику перед самым отъездом, — дескать, битте-дритте, не впопыхах ли изволили за­граничную продукцию оставить.

Немчик головой лягнул, дескать, битте-дритте, пожалуйста, заберите, об чем разго­вор, жалко, что ли.

Качество продукции

В рассказе "Жертва революции" выражение "комси-комса" при передаче бывшим слугой речи графа и графини, вероятно, используется им для отображения их манеры переходить с одного языка на другой :

Ах, — говорит, — Ефим, комси-комса, не вы ли сперли мои дамские часики, девя­носто шестой пробы, обсыпанные брильян-

тами?

Жертва революции

Во многих случаях комизм усиливается столк­новением иностранной или псевдоиностранной лексики с русскими вульгаризмами, типа "сво­лочь", "сперли" и т.п.

Прием макаронической речи использован и в рассказе "С луны свалился". Зная, как трудно попасть в гостиницу советскому человеку, герой Зощенко пытается обмануть портье, выдавая се­бя за иностранца:

Я говорю ломаным испанским языком: Яволь, — говорю, — битте-цирбитте. Несите, — говорю, — поскорей чемодан в мою номерулю. а после, — говорю, — мы пого­ворим, разберемся, что к чему.

Яволь, яволь, — отвечает портье, — не беспокойтесь.

у самого, видать, коммерческая линия перевешивает.

 Платить-то как, — говорит, — будете? Ин валют одер все-таки неужели нашими?

сам делает из своих пальцев знаки, по­нятные приезжим иностранцам, — нолики и единицы. Я говорю:

Это я как раз не понимает. Неси, — гово­рю, — холера, чемодан поскорей.

С луны свалился

Иногда иностранное слово комически вставле­но в чисто русскую синтаксическую структуру:

Ах, пардон, пардон. Извиняюсь. Сейчас ваша тара крепкая, но она была слабая. Мне это завсегда в глаза бросается. Что пардон, то пардон.

Слабая тара

Сравните у Теффи: "Ке фер-то, фер-то ке?" Лескова имеется и более сложный пример ма­каронического синтаксиса в "Полуношниках", где герой, не желая платить за съеденное, показы­вает буфетчику-немцу кукиш и спрашивает: "Это хабензи гевидел?"