Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 29

В силу избыточности речи оратора, скорости мышления, превышающей скорость говорения, и благодаря возможности вероятностного прогнозирования понимание смыслового сегмента исходного сообщения опережает его законченность. Данный «запас времени» позволяет переводчику с помощью абстракции «вспомнить» из долговременной памяти символ, знак, наиболее ярко иллюстрирующий содержание высказывания, записать его и соотнести с другим знаком. При этом слуховое восприятие продолжается, поступает новый сегмент информации.

Благодаря переключению и объему внимания информация на некоторое время оседает в оперативной памяти. соотносится с предыдущим сегментом, а затем также фиксируется.

По окончании звучания исходного сообщения у переводчика имеется две программы: одна — во внутренней речи как результат внутреннего кодирования, а другая — в виде переводческой записи, представляющей собой результат внешнего кодирования. Из терминала памяти (внутренняя и внешняя программы) информация должна поступить в эффекторный терминал, реализующий собственно перевод. На данном этапе переводчик более психологически «комфортен», т. к. у него есть подсказка, программа — созданный текст записи. Слуховое восприятие сменяется зрительным восприятием, активизируются операции синтеза и обобщения. концентрация внимания направлена на корректное, логическое оформление речи на языке перевода. При этом осуществляется операция сравнения со следами внутренней программы, хранящейся в оперативной памяти.

Прежде чем сегмент сообщения на языке перевода будет произнесен, все указанные выше механизмы декодируют информацию во внутренней речи, таким образом, порождение перевода на основе прочтения переводческой записи сопровождается ее внутренним декодированием.

На основании всего вышеизложенного можно сделать следующие выводы.

Учет специфических характеристик деятельности устного последовательного перевода и психологических механизмов, обеспечивающих его осуществление, необходим для определения профессионально значимых качеств переводчика. К данным качествам следует отнести хороший слух, быструю реакцию, способность к концентрации внимания, развитую оперативную память, способность одновременно выполнять разные действия, психологическую устойчивость. При отборе абитуриентов следует принимать во внимание психологическую предрасположенность к профессиональной деятельности, однако считаем важным подчеркнуть, что целевой доминантой обучения устному переводу должно стать формирование и развитие указанных выше качеств.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:37admin