Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 59

Получив достаточный набор документов на разных рабочих языках, желательно их распечатать, подчеркнуть и выписать ключевые слова каждого текста. В некоторых случаях необходимо уточнить произношение тех или иных слов, особенно это относится к именам собственным (топонимы, имена и фамилии).

Следующий этап — классификация выделенной лексики. Она может осуществляться в алфавитном порядке, по тематическим, грамматическим или семантическим группам (например, имена собственные, аббревиатуры, термины, характеристики и т. д.).

Эффективным способом организации лексики является технология Mind Maps («интеллектуальная карта»), разработанная Т. Бузаном: в центре листа записывается главная проблема, от нее в виде плавных линий-ветвей расходятся основные темы; ветви обозначаются и поясняются ключевыми словами; разветвление может быть многоразовым Принципы построения MindMaps подробно освещены на сайте http://www. mind-mapping. co. uk/index. htm.

Другим способом описания лексики является тезаурус, представляющий собой упорядоченный в соответствии с определенной моделью набор терминов конкретной области знаний, содержащий перечень понятий с их взаимосвязями и отношениями: синонимия, родовидовые, ассоциативные отношения, словосочетания, — классифицируемые тематически и нашедшие обобщение в схемах.

Тезаурус может быть представлен в фасетной или графической форме. При выборе фасетной формы переводчик располагает термины в классы по объединяющему их содержанию. Графическая форма предполагает группировку терминологических единиц в семантические группы, отношения между которыми обозначаются стрелками.

Примеры организации лексики представлены в приложении 1.

6.2. ТЕХНИКА ПУБЛИЧНОГО ВЫСТУПЛЕНИЯ

6.2.1. Умения невербального общения

Б. Мосер-Мерсер, директор Женевской школы перевода и практикующий переводчик, в одном из интервью призналась: «Я люблю последовательный перевод, потому что мне по душе прямой контакт с аудиторией, мне нравится выступать на публику, быть частью происходящего, видеть непосредственную реакцию людей...»


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:20admin