Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 44

Какой бы ни была сфера деятельности (юридическая, медицинская, банковская, финансовая и др.), понятие конфиденциальности становится все более и более важным. Конфиденциальность информации может рассматриваться с юридической и этической позиций.

С юридической точки зрения конфиденциальная информация как разновидность информации с ограниченным доступом включает в себя пять основных видов тайн: коммерческую тайну, банковскую тайну, тайну частной жизни, служебную тайну, профессиональную тайну. Защита конфиденциальной информации осуществляется нормативными документами в целях предотвращения утечки, хищения, утраты, искажения, подделки такой информации, а также несанкционированных действий по ее уничтожению, модификации, искажению, копированию и блокированию.

К конфиденциальной информации относятся:

- служебные сведения, доступ к которым ограничен органами государственной власти (служебная тайна);

- сведения, связанные с коммерческой деятельностью, доступ к которым ограничен (коммерческая тайна);

- сведения о сущности изобретения, полезной модели или промышленного образца до официальной публикации информации о них;

- сведения, связанные с профессиональной деятельностью, доступ к которым ограничен (профессиональная тайна)

Понятие профессиональной тайны достаточно объемно. Оно предусматривает «обязанность представителей определенных профессий хранить в тайне сведения, доверенные им в рамках договорных отношений в связи с теми или иными делами, услугами, которые они оказывают гражданам» Держателями (обладателями) профессиональной тайны являются врачи, аудиторы, нотариусы, адвокаты, журналисты, редакторы, работники средств связи.

Профессия переводчика не входит в реестр профессий, обозначенных как держатели профессиональной тайны. Однако, как пишет Д. Гри, к переводчику должны накладываться такие же требования, как и к лицу, которого он переводит Это означает, что при переводе беседы врача и пациента переводчик становится держателем врачебной тайны; при переводе юридической консультации переводчик не может разглашать адвокатскую тайну о сообщенных подзащитным сведениях и т. п.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:29admin