Навигация
Последние новости:
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 23

Концентрация внимания выражается в степени его сосредоточенности на объекте. «Для переводчика характерна концентрация внимания на основных, доминирующих аспектах и в то же время возможность в любой момент перенести центр внимания на '‘фоновые” явления, превратив их, таким образом, в доминирующие» .

Одним из основных качеств внимания выступает устойчивость — «длительность сосредоточения внимания на объектах или деятельности» Устный последовательный перевод обычно осуществляется в условиях большой длительности выполнения работы, когда ослабевающее внимание может привести к неполной или неверной передаче смысла, что обусловливает необходимость первоочередной тренировки рассматриваемого качества у переводчика. Условием поддержания устойчивости внимания может стать переводческая запись, поскольку в моменты, когда на мыслительные процессы в сознании переводчика влияет реакция торможения и внимание ослабевает, записи становятся той опорой, которая вновь обусловливает активизацию внимания. Кроме того, запись вносит необходимое для активизации устойчивости внимания разнообразие в деятельность переводчика, благодаря чему происходит чередование слушания, письма и говорения.

Скорость произвольного переноса внимания с одного объекта на другой составляет такое качество внимания, как переключение. Данное качество лежит в основе одного из важнейших навыков устного переводчика — навыка переключения, который Р. К. Миньяр-Белоручев определяет как осуществление автоматизированных операций по «поиску и реализации решения на перекодирование предъявленной для передачи единицы текста»

При переводе особое значение имеет переключение внимания с одной языковой системы на другую. Роль «рычага» в данном переключении выполняет переводческая запись, соединяя две языковые системы в один смысловой код. Навык переключения обусловливает также перемещение внимания с вербально-выраженных мыслей на записи, а также последующее перемещение внимания с символов и знаков на вербальное перевыражение на языке перевода.

Под распределением внимания понимают возможность одновременного успешного выполнения различных видов деятельности (действий). Данное качество внимания является необходимым условием успешной деятельности последовательного переводчика, поскольку, как было отмечено ранее, в процессе реализации устного последовательного перевода одновременно реализуются восприятие, осмысление исходного сообщения, письменная фиксация и порождение текста перевода.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:41admin