Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 27

В зависимости от установки на длительность сохранения большинство психологов признают существование трех уровней памяти. В соответствии с этим различают кратковременную память, долговременную память и оперативную память.

Кратковременная память сохраняет информацию в течение короткого промежутка времени, за который мозг ее обрабатывает, интерпретирует и решает вопрос о том, чтобы передать ее на долговременное хранение. Кратковременная память характеризуется ограниченной длительностью (около 20 секунд) и емкостью (до 7 элементов по формуле Дж. Мюллера).

От кратковременной памяти отличают оперативную память, которая непосредственно включена в регулирование деятельности для удержания ее промежуточных результатов. Она предполагает восприятие объектов в момент совершения действий, краткосрочное удержание в памяти образа и всей ситуации, а также их изменений. При этом данные памяти, идущие от восприятия, в соответствии с решаемой задачей дополняются данными, хранящимися в долговременной памяти.

Емкость и длительность долговременной памяти практически безграничны. Однако сохранение информации в ней зависит от многих факторов, таких как привычность материала, контекст, уровень мотивации, способ кодирования и систематизации.

В переводческой деятельности важны все указанные виды памяти, однако их роль варьируется в зависимости от вида перевода Очевидно, что при слуховом восприятии информация изначально поступает в кратковременную память, далее, по мере понимания смыслового сегмента, переходит в оперативную память, и в результате сличения с информацией, хранящейся в долговременной памяти, происходит порождение сообщения на языке перевода. Однако в ситуации последовательного перевода объем исходного сообщения в несколько раз превышает емкость кратковременной памяти, количеством промежуточных операций перегружает оперативную память, что и придает стрессовый характер работе переводчика, поскольку память — это еще и способность к забыванию Для предотвращения этих негативных, но естественных проявлений человеческой памяти и была создана переводческая запись. Но если бы запись выполняла лишь функцию сохранения информации, то. вероятно, имела бы вид стенограммы, для расшифровки которой, как известно, требуется гораздо больше времени, чем для написания.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:38admin