Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 36

4.3.2. Ошибки выражения

Вторая не менее важная задача переводчика — порождение вторичного текста с соблюдением языковых и речевых норм языка перевода. Правильность либо ошибочность данного выражения могут быть оценены непосредственными потребителями переводческих услуг — слушателями. Учитывая данную позицию, мы выделяем следующие ошибки:

1. Лексико-грамматические ошибки (достаточно грубые отклонения, замечаемые как таковые слушателями: чрезмерные лексические несоответствия, некорректное использование терминов, опущение слов или словосочетаний, ошибки согласования и спряжения). Например: «Что касается той страсти, которая характеризует итальянскую оперу, он присущ и труппе вашего театра» (вместо «она»): «На всех трех планетах существует так называемая тексоника плит» (вместо «тектоника плит»): «На саммите встретились представители строп “Большой восьмерки"» (вместо «руководители стран»): «Хор исполняет свою роль на итальянском языке» (вместо «партию»).

2. Стилистические ошибки (употребление арготизмов, смешение жанров и стилей, громоздкие фразы, пропуски слов и т. п.). Например: «Я очень быстро расскажу историю этих планет» (вместо «Я кратко расскажу об истории этих планет»): «Что касается итальянского произношения, довольно-таки качественное и на хорошем уровне» (пропущено «оно»): «Как вы уже таете, что я живу в Милане» (вместо «Как вы уже знаете, я живу в Милане» или «Вы уже знаете, что я живу в Милане»).

3. Сорные слова и фонологические отклонения (фонетические изменения в принятом произношении слов: добавление или опущение звука, замена букв или звуков). Например: «Этот прениедент был полностью исчерпан» (вместо «прецедент»): «Завод был открыт э^э в двухтысячи первом году» (вместо «две тысячи первом»),

4. Самоисправления и повторы (последовательное произнесение вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала с целью улучшения текста перевода). Например: «Этот город находится в самом сердце, вместо в самом центре Европы»: Такое присутствует и в Германии, но не в таких количествах.

5. Незаконченные фразы (синтаксически или интонационно не завершенные высказывания).

4.3.3. Ошибки повеления


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:33admin
Сайт продаетсяX
Чтобы купить этот сайт, укажите свой email и наш менеджер с вами свяжется.