Навигация
Последние новости:
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 41

- Монологическое не/подготовленное выступление на заданную тему, в ходе которого по знаку преподавателя происходит смена языка.

- Устный последовательный перевод выступления без записи с опорой на письменный текст (устный и письменный тексты имеют некоторые отличия в форме изложения).

- Ретроспективная переводческая запись текста после его прочтения или прослушивания.

- Повторный перевод одного и того же текста, не представляющего сложности в терминологическом или синтаксическом планах.

- Переводческая запись текста при одновременном прочтении его вслух.

- Устный пересказ / перевод сообщения с помехами, усложняющими восприятие (шумы, акценты, дефекты речи).

Неправильное выделение смысловой гипотезы

- Пересказ текста, насыщенного фактами или идеями, но не содержащего терминологических трудностей (выполняется без записи).

- Выдвижение гипотез о содержании текста до его прослушивания по заголовку или ключевым терминам. Комментарии не/совпавших гипотез.

- Устный последовательный перевод текста, содержащего логические сдвиги, противоречия, пропуски информации, вымышленные факты и т. п. От переводчика ожидается вопрос- уточнение или произвольное исправление.

Сорная лексика, паузы, недостаточный темп

- Лимитированное по времени монологическое выступление на заданную тему, в ходе которого студент должен высказать заданное количество идей (3-5).

- Устный последовательный перевод аудио - или видеозаписи во время лимитированных пауз между фрагментами.

- Аудиозапись устного сообщения или перевода с последующей расшифровкой в письменном виде с обозначением всех пустот многоточием и прочтением текста без пустот.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:30admin