Навигация
Последние новости:



Опрос
Ваше любимое произведение Михаила Зощенка
Аристократка
Иностранцы
Честный гражданин
Перед восходом солнца
Великосветская история
Архив сайта
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 53

На официальные приемы и встречи, назначенные до 20:00, мужчины могут надевать костюмы любого неяркого цвета, после 20:00 — темные, желательно черные костюмы. Рубашку лучше выбирать белую, галстук может быть любых цветов, но не черный. Нижняя пуговица пиджака должна быть расстегнута. Женщинам рекомендуется надевать одежду умеренных тонов строгих линий. Это могут быть платья средней длины или костюмы. Не нужно надевать большое количество ювелирных украшений. Следует выбирать удобную кожаную или замшевую обувь на небольшом каблуке. Что касается других требований к невербальному поведению переводчика, они будут освещены в параграфе о технике публичного выступления.

5.3. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООБЩЕСТВА

Для регламентирования условий переводческой деятельности, налаживания взаимоотношений с заказчиками, защиты интересов и поддержания статуса профессии переводчики объединяются в профессиональные сообщества, действующие как на международном, так и на национальном уровне. Приведем выдержки из уставных положений наиболее известных переводческих объединений.

Международная федерация переводчиков (Fédération Internationale des Traducteurs — FIT. www. fit-ift. org) объединяет более 100 ассоциаций письменных и устных переводчиков и лексикографов из 50 стран мира. Основные цели федерации заключаются в продвижении профессионализма переводческой деятельности. регламентации условия труда, защиты прав переводчиков.

Международная ассоциация переводчиков конференций (Association Internationale des interprètes de conférence — AIIC, www. aiic. net) представляет деятельность более 2600 устных переводчиков из 80 стран мира. Комитетами ассоциации разработаны этический кодекс и профессиональные стандарты. Образовательный комитет ассоциации способствует продвижению подготовки переводчиков путем материальной и информационной поддержки переводческих школ и курсов повышения квалификации.

Объединенная служба переводчиков конференций при Совете Европы (Service commun Interprétation-conférences — SCIC, www. scic. eu. int) обеспечивает высококвалифицированный перевод в рамках заседаний, организуемых Европейской комиссией.

В состав организации входят 450 штатных и 2000 независимых переводчиков. Деятельность организации направлена на предоставление качественных услуг устного перевода на все языки ЕС и внедрение новых технологий в области конференц-перевода. В настоящее время служба осуществляет перевод на 27 европейских языков.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:24admin
Сайт продаетсяX
Чтобы купить этот сайт, укажите свой email и наш менеджер с вами свяжется.